Tire-larigot (at) : “À tire-larigot” é uma expressão que qualifica familiarmente o fato de beber muito.
No século XNUMX, os escritores Ronsard e Rabelais já o usavam. A origem da expressão "tire-larigot" viria do nome do Rigault, um sino da catedral de Rouen, muito difícil de acionar, e cujos tocadores bebiam muitas vezes, e muito, para se fortalecerem. daí a expressão beber à tire la Rigault (aliás também é conhecida a expressão beber como um sonner) (veja a origem desta expressão abaixo).
Uma variante: um prelado que gostava de ouvi-lo pagava generosamente os tocadores desse sino, que depois gastavam o dinheiro ganho com a bebida.
Beber ou comer muito: beber ou comer muito.
Beijo Larigot: fazer amor sem parar.
A expressão "à tire-larigot" parece surgir no início do século XVI e só foi associada, na época, ao verbo bebida.
Atirar significaria "fazer um líquido sair de seu recipiente" e despedido “tudo de uma vez, tudo de uma vez”. o único ponto de convergência em relação ao termo Larigot é que ele apontou para uma pequena flauta.
Mas a falta de certeza sobre o uso desta palavra também não explica por que é precisamente larigot que foi privilegiado nesta expressão.
O gramático, jornalista e literato francês Pierre-Marie Quitard (1792-1882) em seu dicionário etimológico, histórico e anedótico de provérbios explica que na catedral de Rouen havia um sino muito pesado chamado La Rigaud ou Rigaude. devido às suas dez toneladas, era extremamente difícil de pôr em movimento e som. Tendo os seus tocadores (os beadles) sedentos muito rapidamente pelo intenso esforço exigido para puxar as cordas, tiveram que beber rapidamente “à tire la Rigaud”, expressão que teria então se transformado em “à tire-larigot”.