– Muitos nomes próprios e nomes comuns são grafados de forma diferente dependendo de sua história, país, origem, região ou tradição. Privilegiamos a ortografia francesa como dada oficialmente pela Academia Francesa e indicamos entre parênteses a palavra vernáculo e sua origem, bem como as variantes ortográficas que encontramos. Por exemplo, para a palavra francesa “ borscht (palavra do russo Borchtch ele mesmo do alemão Bartsch significado pedras), encontramos as grafias: borscht, borscht, borscht, borscht, borscht, borsch, borscht, borscht.
Outro exemplo: para a palavra francesa “ bulgur (palavra do turco bulgur, de origem persa significando trigo banho turco). Você também encontrará: bulgur, bulgur, bulgur, burghul, borghol, bourghol.
– Na medida do possível, indicamos a origem de palavras culinárias incomuns e seu significado. Como, por exemplo, para a rena do Canadá o " caribu » : palavra canadense, proveniente de o algonkin -Tribo índia- e significado " quem cava com uma pá porque cava a neve para encontrar seu alimento.
– Além do francês, algumas palavras são escritas em seus caracteres originais, como a palavra tzatziki : (em grego τζατζίκι, pronunciado dzadziki, às vezes escrito jajiki). No entanto, limitamos o uso de ideogramas chineses ou japoneses complexos.
Nota sobre a ortografia dos produtos italianos: A regra gramatical francesa exige que adicionemos um "S" a uma palavra já pluralizada em italiano e usada em um contexto francês, como: des espaguete bolonhesa. Considerando que em uma descrição italiana teremos: espaguete degli com ragu. (espaguete sendo o plural italiano de espaguete, diminutivo do latim entrelaçar et sque significa "cadeia").
Vamos escrever “salame ou salame” (salame sendo o plural italiano de salame que significa "coisa salgada"). Também escreveremos " gnocchi au queijo " dumplings sendo o plural italiano de gnocco que significa em italiano pãozinho.
Vamos escrever (como em italiano) un canelone ou un macarrão.
As palavras singulares "um olá ", " uma espaguete » ou "um nhoque » sendo mais do que raramente usado, embora encontremos essas duas últimas palavras no singular no Grande menu de refeições e pratos desta enciclopédia.
Por outro lado, não veremos as palavras " carpaccio "Ou" risoto funcionários no plural. Na verdade (e muitas vezes) cabe apenas ao espírito criativo dos chefs abrir a exceção que confirma a regra.
– Regra de ponderação: Sempre que possível, aderimos às seguintes declarações de ponderação:
– do mais simples ao mais complicado
– do mais leve ao mais pesado/gordo
- do mais fino ao mais grosso
– do mais fluido/macio ao mais duro
– do mais neutro ao mais colorido.