alcançar : v.tr. (palavra do latim popular attangere, clássico attingere « tocar (à) »).
O verbo “alcançar” tem muitos significados:
I) Para atingir o nível de.
A. verbo transitivo direto:
1. Parvenir à rattraper (quelqu’un) (joindre, rejoindre).
– Citation de l’écrivain et poète français Victor Hugo (1802-1885) : « Le plaisir d’atteindre le fuyard et de le ressaisir ».
Chegar a (um lugar): chegar (a), vencer.
Chegaremos a Paris em vinte minutos.
Atteindre le sommet, le fond.
2. Parvenir à toucher, à prendre (quelque chose).
Pouvez-vous atteindre ce livre sans vous déranger ? (attraper).
3. Sens figuré : Atteindre un but.
Atteindre l’objectif qu’on s’était assigné.
– Citation de l’écrivain français Guy de Maupassant (1850-1893) : « L’idéal, nous le poursuivons sans jamais l’atteindre ».
Atteindre 70 ans.
4. Choses : chegar a à (un degré).
Le sommet du pic atteint 5 000 mètres.
La rivière a atteint la cote d’alerte (arriver, s’élever, monter -à-).
Atteindre un prix, une valeur.
Le tableau a atteint deux millions aux enchères.
Atteindre une limite, un maximum.
La douleur a atteint son paroxysme.
B. Transitif indirect : atteindre à.
Literário: chegar a (Com esforço).
Atteindre à la perfeição.
Citation du philosophe et moraliste français Blaise Pascal (1623-1662) : « Il y a bien des gens qui voient le vrai, et qui n’y peuvent atteindre ».
II) chegar a batendo.
1. Toucher au moyen d’une arme, d’un projectile.
Il a atteint la cible (tocar).
Pássaro atteint en plein vol, blessé ou tué.
En parlant du projectile : Le missile a atteint son objectif.
Les éclats d’obus l’atteignirent à la jambe droite.
2. Avoir un effet nuisible sur, faire du mal à (quelqu’un) (attaquer, tocar).
Le mal, le malheur qui l’a atteint (atteinte).
– Citation de l’homme politique français Jean Jaurès (1859-1914) : « Robespierre atteignait en même temps par ricochet la Gironde ».
Faire un effet psychologique (le plus souvent pénible) à.
Atteindre quelqu’un dans son amour-propre (blesser, heurter).
– Citation de l’écrivain français François Mauriac (1885-1970) : « Racine est né frémissant, tout l’atteint, tout le blesse ».
Rien ne l’atteint : il est indiferente (ébranler, mover, dificuldade).
Ça ne m’atteint pas ! (réponse à une attaque, une critique).