vidro : nm Un vidro é um recipiente servo à bebidaem vidroem cristal.
(S ') colocar copos: beber, consumir, beber vários copos.
Tome uma bebida; mandem uma bebida um para o outro: bebida.
Beber demais / beber no nariz: ter bebido demais; estar bêbado.
Ter um copo de vinho na cabeça: superaquecimento pelo álcool.
Beba um copo pequeno: beba um copo de álcool.
Para ser (completamente) enxaguado como um copo: para ser arruinado.
Afogar-se num copo d'água: ser ineficiente, desorganizado, trabalhar sem eficiência, dispersar-se, ser imediatamente dominado pelos acontecimentos, envergonhar-se por uma coisa insignificante (Ver origem da expressão abaixo).
Uma tempestade em um copo d'água: muita agitação e polêmica por pouco (Veja a origem da expressão abaixo).
Seque um copo: beba e esvazie o copo.
Beber no nariz / no nariz: estar bêbado, ter bebido.
Tome uma bebida: termine uma bebida, tome uma bebida.
Copo de consolação: copo de álcool, conhaque, licor.
Chupe uma gota: tome uma bebida.
Levante o copo: faça um brinde.
Último pequenino: divertir-se / mandar um ao outro o último pequenino: beber o último copo.
Chupar um esmalte: tomar / beber.
Chupe um pêssego: tome uma bebida / uma dose.
Atualize os óculos: pague uma segunda rodada.
Asfixie o pierrot: beba um copo de vinho branco.
Beber na arma: estar bêbado.
Tome uma bebida: mime-se com uma bebida.
Jogue uma bebida atrás da gravata (cravatouze): tome uma bebida.
Para enfiar atrás da gravata: tome um drink.
O copo se apaga: o copo está vazio.
Cave um copo: tome uma bebida.
Esmague o rosto: tome uma bebida.
Enxágue um copo: esvazie um copo.
Volte a ligar a caldeira: encha os copos que foram esvaziados.
Purgar: esvazie o copo.
Desenhe: esvazie seu copo.
Monóculo: vidro para os olhos.
Pierrot: copo de vinho branco.
Proletário: copo d'água.
Vá para a frente e para trás: beba rapidamente dois copos, um após o outro, beba dois copos.
Perna de pau: beba apenas um copo.
Significado único: beba apenas uma taça de vinho.
Recarregue as baterias: tome uma bebida na esperança de extrair energia delas.
Para furar uma lágrima: tome um gole.
Remonte o elevador nos copos: sirva uma bebida novamente, encha os copos.
Reinicie a máquina: beba alguns copos no dia seguinte às refeições para reativá-la.
Beba o copo do chute no cuzinho: Último copo antes de sair, último copo de conhaque após rincette e rincette pusher.
Derrubar um copo esvaziando o seu copo: beber o seu copo de um só gole.
Coloque alguns copos de álcool no motor: beba.
Incline o copo: esvazie o copo.
Con como um balcão sem vidro: estúpido.
Passe um esguicho sobre ele: complete uma taça iniciada para participar de um tour.
Atualizar copos: esvazie seu copo para fazer um tour.
Para repetir: tome um segundo copo; retome outra bebida; servir de novo (beber)
O último para a estrada: o último drinque de uma série.
Ter o vidro da lâmpada: ter uma ereção.
Atualize ou atualize os copos: sirva uma nova rodada.
Coloque sua bebida: participe de um tour.
Baixe o seu copo: esvazie o seu copo.
Leve informações (sobre o zinco): taça de vinho, conhaque; vá ao cabaré, beba no balcão.
Ver Glass (sinônimos de gíria).
– Citação do comediante de vaudeville americano George Burns (1896-1996): “Um copo é suficiente para me embebedar, mas nunca sei se é o décimo terceiro ou o décimo quarto”.
– Citação do escritor americano Truman Capote, por seu nome de batismo Truman Streckfus Persons (1924-1984): “Eu o convidei para um drinque e ele acrescentou – Steve! Senhor, isso remonta ao início dos tempos. Mas o que ele estava fazendo em Boston? Seu tom despreocupado não guardava mais nenhum traço daquela paixão cuja nostalgia Peter temia”, em seu romance A travessia do verão (publicado postumamente em 2005).
– A expressão “Afogar-se num copo d’água”: Não conseguir enfrentar (serenamente) a menor dificuldade – Perder-se completamente diante da menor mudança.
Pode-se entender essa expressão como uma demonstração do lado ridículo que haveria para se afogar em um copo d'água, ato tão estúpido quanto o de se deixar dominar pela menor dificuldade.
No século XVII, o exagero foi ainda levado mais longe, pois já estava dito afogar-se na saliva ou afogar-se em uma gota d'água.
Mas o significado original da expressão não era exatamente esse. Assim como o Dicionário da Academia Francesa de 1762 indica isso, ele iria se afogar em um cuspe foi usado para qualificar um homem desajeitado. Dito isso, desde o início do século XNUMX, afogar já tinha o sentido figurado de 'deixar-se ultrapassar (ou oprimir). "
A mudança para o significado atual é, portanto, facilmente explicada.
– A expressão “storm in a teacup”: Muito barulho ou comoção para pouco.
Qual é o tamanho e a força das ondas que uma tempestade pode causar em um copo d'água?
Seria apenas um pequeno barulho, sem efeito devastador nas bordas ou fora do vidro.
Portanto, é seguro supor que um aviso de tempestade em um copo d'água faria muito barulho por pouco e não correria o risco de causar pânico.
A primeira atestação desta expressão data de 1849.