pudim flan : nm Un pudim flan é um creme à base de leite, Deovos e para farinha, que nós fait assumir au quatro.
Ser, ficar como duas rodadas de branco: ficar atordoado, estupefato, mudo de espanto (baba).
(Veja a explicação abaixo para esta expressão).
Faça (todos) um pudim: ampliando exageradamente a importância de um fato
Está em branco: é uma piada, não é sério, não é verdade.
Pudim: ao acaso: diga algo para o pudim (ao acaso).
Não é em branco, não é teatro. É verdade
No flanco: sem premeditação, ao acaso, ao acaso.
Roubo de flan, ocasionalmente.
No flan: não é sério. Suas ideias no flan, estúpido.
Trabalho realizado no flanco: negligenciado, sujo.
Ter dito isso ao pudim: ao acaso, sem olhar.
Chegando ao vazio: ao acaso
Flan! : C'est faux
Do creme: não nunca !
Deixe em branco: diga mentiras, besteira.
Fique como duas rodadas de pudim: desmaiado, atordoado.
Coup de flan: coup de scam, ultraje.
Adversário miserável, tocard (jargão esportivo).
Receba um branco: um soco.
Careca como um creme de baunilha: ser totalmente careca.
Em branco: sair do pelotão sem uma tática firme (jargão esportivo).
A expressão "Fique como duas rodadas de pudim": Ficar atordoado, espantado.
Uma primeira explicação para esta expressão viria de uma palavra do século XNUMX, frasco ou pudim flan, um disco de metal que ao ser batido se transforma em moeda ou medalha. E assim que alguém "acerta" uma moeda, pode-se ficar surpreso. Teríamos, portanto, aqui um jogo de palavras usando o duplo significado de frapper, os dois círculos da moeda correspondendo aos olhos arregalados de espanto.
Mas uma dúvida paira sobre essa hipótese. Outra explicação viria do mundo da tipografia onde, desde o final do século XIX, o blank é um pedaço de papelão coberto com uma camada espessa, destinada a receber a impressão de uma composição e necessária para fazer o clichê. utilizado para a reprodução do livro.
Mas nada realmente explica por que redondo e porque dois.
Uma última hipótese, um pouco exagerada, viria da perda do c de flanco : O duas rodadas no flanco seria uma hipérbole para designar as nádegas. Quem ficaria surpreso seria então "na bunda".
– Duas citações do escritor americano John Fante (1909-1983) retiradas do romance Pergunte à poeira (1939)
“De repente a garçonete abriu a boca, jogou a cabeça para trás e começou a rir de uma forma tão engraçada que até o barman parecia duas rodadas de pudim. »
“Ela estava vermelha de prazer. Ela não fez isso com o creme, essa pequena: ela ficou realmente encantada e a alegria dela por mim foi como água fresca no meu rosto."