vaca : nf La vaca , é feminino du touro.
Rude, bastardo. Que vaca!
Pessoa desagradável, severa que não passa nada, se vinga ou pune sem piedade.
Ele era uma vaca comigo: era duro, implacável.
A vaca deste proprietário; Ele era uma vaca como tudo para mim; ela é uma vaca, sua esposa.
Cowhide: pessoa má. É couro de verdade; é bastante couro (veja abaixo a origem desta expressão).
Ação, coisa: é covardia ter feito isso; uma crítica muito covarde.
É vaca! : também disse de um revés, de má sorte.
Num sentido mais fraco (falando de uma pessoa de quem temos que reclamar): Ah! as vacas, esqueceram-me!
Vaca: homem mole, de nada serve, que denuncia seus companheiros; homem sem coragem
Vaca: pessoa mole e preguiçosa.
Para fazer um golpe ruim: um golpe sujo.
Golpe na vaca: golpe baixo.
Uma vaca trabalhadora: trabalho importante.
Amor de vaca: onde há mais carícias do que carícias.
Kick in cow: chute lateral, imprevisível (veja abaixo a origem desta expressão).
Chutar, chutar mal: agir como traidor, hipocritamente, contra alguém.
Uma vaca do tempo: um mau momento; mau tempo.
Uma vaca de motocicleta: uma bela motocicleta.
Uma vaca problemática: um problema danado.
A vaca ! : exclamação expressando espanto, indignação, admiração,
surpresa.
Oh maldito ! : expressão que marca espanto, admiração.
Ser grande como uma vaca, muito gordo.
Bando de vacas: insultando um grupo de pessoas.
Minha vaca: interjeição familiar.
Na / para a vaca: duro, severo; Desgraçado; difícil, difícil; insulto; vicioso, doloroso; desagradável, injusto; perverso, traidor, vicioso; como um traidor.
Vaca má: pessoa dura e má.
Vinho de vaca: leite.
Recebi um desses golpes, vaca! A vaca ! como é bonito !
Uivar como uma vaca: chorar.
Vaca gorda: mulher muito gorda.
Covardia: truque sujo, truque ruim, maldade, desonestidade.
Comer/comer vaca raivosa: ser reduzido a duras privações, sofrer miséria, viver duramente, em más condições, não ganhar uma boa vida, estar em má situação financeira, sofrer injustiça social, ser infeliz (ver abaixo a origem deste expressão).
Período de escassez: quando não há dinheiro, período de escassez (veja abaixo a origem desta expressão).
Período das vacas gordas: quando você tem dinheiro, período de abundância (veja abaixo a origem desta expressão).
Vaca: policial, sargento municipal, oficial de segurança; delator, traidor; juiz (insulto).
Pegue a vaca pelas bolas: leve as coisas para trás, comece pelo final.
Grama de vaca: trevo com cartas.
Jogue a vaca: relaxe. Fique na cama por muito tempo; arrastar-se de um lugar para outro sem ter coragem de fazer nada.
Vaca enfurecida: bife em salmoura, bife cozido (no jargão da faculdade).
Chão das vacas: solo, terra, terra seca. (ver origem da expressão abaixo).
Descida para as vacas: pouso forçado.
Vá para as vacas: bata, pouse em um campo ou longe da pista de pouso.
Não ter mantido as vacas juntas: não ser íntimo.
Uma vaca não encontraria seu bezerro ali, pensou consigo mesma em grande confusão.
Combina com ele como um avental para uma vaca: fica muito mal com ele (veja a origem da expressão abaixo).
Cada um tem o seu trabalho, as vacas serão bem cuidadas: cada um cuida da sua vida e tudo será melhor.
Fale francês como uma vaca espanhola: fale francês mal (veja abaixo a origem desta expressão).
Chover / cair como uma vaca mijando: chover muito forte (veja abaixo a origem desta expressão).
Cuidador de vacas: camponesa.
Pele de vaca: severa, dura, muito rígida, injusta, má pessoa; Desgraçado; termo de desacato.
Clima de vaca: clima pesado.
Vermelho como o rabo de uma vaca: vermelho amarelado, opaco.
O demônio está em suas vacas: um homem perseguido pelo infortúnio.
Como uma vaca vendo os trens passarem: com um olhar passivo e estúpido.
Vaca sobre rodas: motociclista da polícia.
Amor de vaca (por prazer), onde há mais carícias do que carícias.
Preto / cheio / bêbado como uma vaca: saciado; bêbado.
Dobre como uma vaca: bandagem dolorosa e macia.
Fume como uma vaca: fume muito, emita muita fumaça.
Garota da última categoria; aludindo aos seus mamilos enormes, sua única beleza, e também à sua indiferença ruminante.
- Vaca velha: Prostituta, mulher de má moral, que se entrega ao primeiro que chega; velha; insulto ou insulto a uma mulher ou a um homossexual.
- No meio, designa a "vaca", ou seja, o indicador ou, em geral, aquele que falhou.
- Vaca do dinheiro: homem rico, fácil de tributar, fartura que se inscreve em shows obscuros, prostituta, bom negócio que paga bem; alguém que supre as necessidades de outro; aquele que é explorado; Fonte de renda ; fonte de renda que é indevidamente explorada
- Ter / tomar a vaca e o bezerro: casar com uma mulher grávida; mulher abandonada com um filho; casar com uma garota grávida.
– Mort aux vaches: abreviado como MAV ou três pontos tatuados em um triângulo na parte entre o polegar e o dedo indicador, essa parte oca é chamada de caixa de rapé. Slogan contra a polícia; expressão contra as autoridades (veja abaixo a origem desta expressão).
Grito ameaçador (contra um homossexual); à morte os homens da polícia! : esta fórmula também é usada contra juízes e policiais.
- As vacas sagradas: as grandes empresas listadas na bolsa de valores.
Outras expressões retomando a "morte às vacas": morte às vacas e descendo o clima; morte de vacas e burros; morte às vacas, nós os enforcaremos, os burros.
- Cruz de vaca: marque com uma faca ou navalha, mas na maioria das vezes com um pedaço de açúcar (entalhe considerado indelével) em forma de cruz de Santo André na bochecha de alguém (geralmente uma prostituta) para puni-lo por ' uma infidelidade ou uma traição.
- Ter / levar a vaca e o bezerro: casar com uma menina que está grávida de outra.
- Vaca leiteira: gonorreia.
– A expressão: “O chão das vacas”: Terreno firme.
Esta expressão data do século XVI, quando se disse pela primeira vez o chão da vaca.
Nos velhos barcos de madeira, os marinheiros caminhavam sobre um piso onde os possíveis encontros com vacas, animais dos prados, eram extremamente raros.
É por simples oposição ao seu próprio piso, geralmente situado sobre a água, que se habituaram a designar a terra seca como sendo este "piso" onde as vacas passam muito mais facilmente e onde é bom voltar depois de uma longa estada no mar. Também se dizia no passado: "Não há nada como a terra nua" para indicar que há muito menos perigo em viajar por terra do que por mar.
– A expressão: “Cabe-lhe como um avental a uma vaca”: lhe cai muito mal.
Na sua forma atual, esta expressão chega até nós desde o início do século XIX. Mas podemos ler em meados do século anterior no escritor francês Jacques-Nicolas Dampierre de la Salle (1723-1793): “servir como um avental a uma vaca espanhola”. Essa junção de uma peça de roupa e um animal há muito é usada para expressar não só o ridículo de quem se veste muito mal (essa é a imagem inicial), mas também, por extensão, a associação de dois objetos que o locutor pensa ter nada a ver um com o outro.
Aliás, o filólogo francês, também editor e tradutor de textos latinos e historiador literário Charles Nisard (1809-1889) em sua obra Curiosidades da etimologia francesa apareceu em 1863, citado como "chinelos para um gato, mas também uma camisa para um porco, um gorro para uma cabra, um freio para um ganso, uma mosca para um piolho, um gorro para uma cabra, luvas para um cão".
– A expressão “Chuvar como uma vaca mijando”: Chover em abundância, derramar.
Partindo de uma chuva miúda que se poderia comparar com a micção humana, compreendemos muito bem que possa ter dado lugar a uma chuva muito forte, por parte de um óptimo observador da segunda metade do século XIX (período de «coincidência expressão), para uma comparação com tal derramamento de líquido de origem bovina.
Alguns espíritos descontentes dirão que o elefante está esmagando a vaca nesta área. Certamente ! Mas naquela época ainda era muito mais raro encontrar elefantes pastando e, em geral, ousamos fazer comparações apenas com o que conhecemos bem.
– “Fale francês como uma vaca espanhola”: fale francês (muito) mal.
Existem várias hipóteses sobre a origem desta expressão que é atestada desde 1640.
A mais clássica, mas não necessariamente a correta, vem de uma alteração do basco ("falar francês como um basco espanhol"), porque vasos ou lavatório, no século XVII significava um gascão ou um basco.
Segundo o linguista, lexicógrafo e escritor francês Alain Rey (1945-2020), as origens mais prováveis dessa expressão viriam de uma combinação de coisas pejorativas próprias da época. Como uma vaca em geral era, e ainda é, um termo intensivo com uma conotação fortemente negativa. E na época do surgimento da expressão, o espanhol também era um qualificativo desagradável: dizia-se efetivamente pagar ao espanhol por alguém que "pagava" dando golpes ou designava uma jactância de "espanada".
Portanto, a combinação desses dois termos teria sido uma forma muito negativa de qualificar a maneira de falar mal o francês.
– A expressão “Pele de vaca” e “A vaca! » : Dito de uma pessoa perversa, severa, implacável – O perverso, sorrateiro!
Às vezes, a vaca dá um "chute de vaca", ou seja, chuta repentinamente para o lado com uma perna. É esse gesto que também fez com que esse animal fosse considerado sorrateiro ou mesquinho.
Segundo o lexicógrafo e especialista em linguística e literatura Gaston Esnault (1874-1971), esse significado de vaca surgiu em 1880. Daí vêm as duas expressões. Na primeira, há um reforço por parte do engolidor pejorativo de que a palavra às vezes toma pele, como em um pele velha.
Hoje, em vez de “A vaca! », parece mais com o bastardo! Ou outro termo ainda mais vulgar onde se trata de baldes de água.
Por antífrase, “A vaca! também pode ser uma exclamação de admiração.
– A expressão “coice de vaca”: ação praticada como traidor ou hipócrita, processo injusto.
A vaca às vezes chuta o casco para a frente ou para o lado quando você menos espera, o que a leva a ser rotulada como sorrateira e que deu origem a gírias.
Para um chute de vaca, a origem é clara e o significado figurativo de “agir como um traidor” é evidente.
Na conversa, às vezes é reduzido a um golpe desagradável. Esta frase existe desde meados do século XIX, mas no final do século XVII já se dizia chutar como uma vaca exatamente com o mesmo significado.
– As expressões “Vacas magras – Vacas gordas”: Escassez – Abundância.
É fácil entender que em tempos de escassez as vacas são magras porque comem pouco, enquanto que em tempos de fartura são muito gordas.
A imagem é, portanto, muito clara, mas por que vacas?
Segundo o capítulo 41 do Gênesis (*), foi durante um sonho que o Faraó viu o anúncio de dois períodos sucessivos, um de sete anos de fartura simbolizados por sete vacas gordas, depois outro de sete anos de escassez, representados por sete vacas magras . São essas vacas que permaneceram o símbolo encontrado hoje nessas duas expressões.
Quanto ao sete, tem um lado mágico já que as referências a este número são inúmeras: os sete pecados capitais, os sete céus que envolvem a Terra, (estar no sétimo céu), as sete maravilhas do mundo, as sete notas musicais, etc
(*) A génese: premier livro de la Bíblia que contém o relato de la Criação.
– A expressão “Comer vaca louca”: viver na miséria – Levar uma vida de duras privações.
esta expressão data do século XVII na forma de comer a vaca louca. Pessoas muito pobres, não tendo muito cuidado com a qualidade dos alimentos, poderiam ser levadas a comer a carne de animais excluídos do consumo normal por motivos de higiene ou doença.
Seria então a mistura de levar uma vida frenética específico para aqueles que devem lutar para conseguir sobreviver e comer vaca doente o que teria dado origem a esta expressão "Comendo vaca raivosa".
– A expressão "Morte às vacas!" “: Morte aos policiais!
A partir de 1844, a palavra vaca foi usado na gíria de ladrões para designar policiais ou gendarmes e, posteriormente, informantes. Seria apenas um 1879 que “Mort aux vaches! teria aparecido.
Artigo relacionado: Vaca (sinônimos de gíria).
– Citação do escritor francês Romain Gary (1914-1980): “A felicidade é verdadeiro lixo e couro de vaca” em A vida pela frente - 1975 (publicado sob o nome de Émile Ajar).
– Citação do escritor americano John Fante (1909-1983): “Caramba, como você pode ser estúpido quando se dedica a isso. Você deve estar realmente infeliz. » no romance Pergunte ao pó (Pergunte à poeira) (1939).
Três citações do escritor francês Louis-Ferdinand Destouches dit Céline (1894-1961):
– “Nunca ficamos muito infelizes quando um adulto vai embora, isso significa sempre uma vaca a menos na terra, dizemos a nós mesmos, enquanto para uma criança é ainda menos certo. Existe um futuro.” Em Viagem à noite - 1932.
- "É lamentável que eles permaneçam tão vacas com tanto amor na reserva, gente" em Viagem à noite - 1932.
- "Gostariam de me matar, meus emuladores, até meus pequenos alunos, por mágoas, por palavras desagradáveis, me fazem perecer sob as picadas de uma infinidade de baratas, sob os venenos de uma proliferação atroz de aspics assustadoramente desonestos, martirívoros. Mas meu couro me protege, até agora sobrevivi. " dentro Escola de cadáveres -1938.