Brinde : v. tr. Tostar é brir ao mesmo tempo que alguém, depois de ter sacudido os copos (como sinal de desejo, sinal de amizade, etc.). Nós brindamos juntos.
História: A origem do costume de brindar com copos: Brindar batendo os copos uns contra os outros é um costume que data da Idade Média.
Naquela época, o envenenamento era uma prática relativamente comum em banquetes entre lordes concorrentes, nobres e outros notáveis. Alguns ladrões também usavam venenos para matar e roubar fortunas de pessoas ricas, todos suspeitavam de todos e assassinatos por envenenamento eram comuns.
Assim, os grandes senhores adquiriram o hábito de tilintar de copos, fazendo com que um pouco do conteúdo de cada copo acabasse no outro, mostrando assim que os líquidos não estavam envenenados. A tradição continuou, mesmo que agora tenhamos mais confiança um no outro.
Jogar: Jogar é o ato de tilintar o copo com o de uma pessoa com quem se está prestes a beber. O verbo "beber" vem do alemão trinken, que significa "beber". Quando esse momento é acompanhado por um discurso, usamos então as expressões levantar um brinde ou levantar um copo. Trata-se então de formular um desejo, um desejo, um compromisso, um acordo ou um tributo. Esta tradição remonta pelo menos à Idade Média, até à antiguidade. A superstição dita que você olhe a pessoa com quem você está bebendo nos olhos.
Brinde em Haute-Provence: “Aos nossos” (implícito: saúde)
Algumas fontes remontam essa prática à antiguidade: “O costume de beber para a 'saúde' dos vivos provavelmente deriva do antigo rito de beber em homenagem aos deuses e aos mortos. Durante as refeições, os gregos e os romanos despejavam libações aos seus deuses, e durante os banquetes cerimoniais bebiam em sua honra, bem como na dos mortos”. “[Toast] é provavelmente um vestígio de libações sacrificais em que um líquido sagrado foi oferecido aos deuses: sangue ou vinho em troca de um desejo; oração resumida nas palavras vida longa! ou saúde”.
A jornalista culinária Marie-Claire Frédéric lembra que as bebidas provenientes da fermentação alcoólica podem inibir a contaminação da água. “Por isso, a melhor maneira que os homens encontraram para tornar a água potável é transformá-la em cerveja ou vinho, ou adicionar uma pequena quantidade de álcool ou vinagre para sanitizá-la. Portanto, não é por acaso que é ao levantar um copo de vinho, e não de água, que se pronuncia a fórmula ritual: À sua saúde! ".
De acordo com o escritor Daniel Lacotte, quem não brinda de repente fica desconfiado de querer sair do grupo: simbolicamente, se recusa a compartilhar. Uma hipótese (não atestada, não encontrando crédito em nenhum escrito medieval) sugere que brindar na Idade Média permitia trocar um pouco da bebida dos dois copos e, portanto, beber o conteúdo sem temer que seu convidado o tivesse envenenado. . . Na Idade Média, brindar era de fato um sinal de confiança. Brindar consistia em trocar um pouco da sua bebida com a pessoa com quem você está brindando. O lançamento era feito em duas etapas: um dos bebedores batia seu copo contra o do outro, despejando um pouco de sua bebida nele, depois o segundo batia seu copo contra o do primeiro, fazendo assim o mesmo. Na época, os copos eram na verdade canecas de madeira, metal ou barro, muito mais fortes que o vidro. Esta lenda urbana é retomada por vários jornais ou escritores contemporâneos.
Em todo o mundo: Esta prática existe em quase todos os países do mundo. Algumas pessoas às vezes até desconfiam de alguém que não respeitou a tradição, comportamento que pode ser explicado pela origem dessa prática.
Na Europa, geralmente brindamos com um copo de álcool (cerveja, vinho, cidra, vodka, etc.), mas podemos fazer o mesmo com um copo sem álcool.
Equivalentes em algumas línguas estrangeiras:
Alemão: “prosit” (prost). Este termo, geralmente pronunciado sem o “i” (prost), é a forma conjugada na 3ª pessoa do singular no presente do subjuntivo ativo do verbo latino prodesse (= ser útil) e, portanto, constitui um desejo, “que seja útil". A expressão foi usada pela primeira vez nos círculos estudantis no início do século XNUMX antes de passar para a linguagem cotidiana. O termo prost também é usado em sentido irônico misturado com fatalismo, por exemplo: “Der Krieg ist ausgebrochen? Na dann prost! (“A guerra está declarada? Então, corremos o risco de brindar!”).
Inglês: "Saúde".
Português: “Saúde! Ou seja, "Saúde!" ".
Japonês: “Kanpaï” que significa literalmente “esvaziar seu copo” (em japonês tchin tchin significa “zizi”).
Russo: A expressão "Ваше здоровье" (vàche zdaròv'ye) significa "Sua saúde". A forma mais educada é "за ваше здоровье" (za vaca zdaròv'ye) que significa "à sua saúde". Observe, no entanto, que nenhuma dessas expressões é usada pelos russos. No limite “за здоровье”, sem especificar a saúde de que se fala, mas isso continua sendo muito raro. O uso comum é levantar o copo com um brinde específico, mais ou menos elaborado, e não recorrer a uma fórmula fixa. Essa prática é encontrada, ainda mais desenvolvida, entre os povos do Cáucaso.
Italiano: "Saudação", às vezes acompanhado por "cent'anni", literalmente "cem anos", significando durante este uso a expressão "Cem anos de felicidade e saúde".
Espanhol: “Salud”, ou às vezes “chin chin”.
Chinês: “gānbēi”, que significa literalmente “todo o copo”, ou “cul-sec” em francês, ou “pèngbēi”, que significa “brindar”
Holandês: "proost" ou "op je gezondheid" que é muito próximo do alemão Gesundheit, que significa saúde, e é bastante usado para se dirigir a alguém que acabou de espirrar
Sláinte na Escócia e na Irlanda.
Vietnamita: "chúc sức khỏe" que significa "boa saúde" ou "desejo-lhe boa saúde".
Turco: “şerefe” que significa em homenagem a.
Tchin-tchin: Origem: Tchin-tchin, pronunciado [tʃin.tʃin], é uma expressão francesa usada para brindar, por exemplo, como aperitivo. "Queixo! Queixo! simboliza o som dos óculos.
Hoje em dia, só batemos copos uma vez, mas ainda dizemos “tchin” duas vezes.
Você também pode dizer “Queixo! Queixo! brindando à maneira americana, ou seja, levantando o copo sem brindá-los.
A expressão chinesa qing qing (ou tchin tchin, “por favor”) era usada para convidar alguém para beber9. Soldados retornando da campanha da China introduziram o termo na França.
Segundo o Tesouro informatizado francês, a expressão vem de “tsing tsing”, que significa “olá” em pidgin da região de Cantão, na China.
Derivados populares:
Tchin-Tchin é uma peça da Broadway de 1962 estrelada por Margaret Leighton e Anthony Quinn
Tchin tchin é uma música de Richard Anthony para a música de Cheat Cheat de Chris Blackwell
Tchin tchin é uma música de Hugues Aufray
Tchin-Chine é uma canção de Claude Nougaro
Saúde Tchin-Tchin é uma música de Lara Bellerose
Tchin-Tchin Prosit é uma citação de Claudy Faucan em Dikkenek.
ver igualmente Brinde sob a gíria da boca.
Citação do escritor francês Louis-Ferdinand Destouches, conhecido como Céline (1894-1961): "Aqueles que ainda tinham um tostão, compravam uma libra juntos, os outros fingiam brindar, criava um vai e vem de dias muito frios entre o contador e o riacho…” na novela A banda de Guignol. (1951).